Tradutores e intérpretes profissionais trabalham com a palavra escrita e falada em tribunais, hospitais, escolas, universidades e empresas. Para alguns empregos, a certificação não é 100% necessária, mas provar sua competência profissional pode abrir portas para o avanço na carreira e uma remuneração mais alta. Os Estados Unidos não têm um organismo de certificação de tradução universal e, portanto, cada campo de trabalho tem suas próprias organizações de certificação e requisitos de elegibilidade. Quer você opte por obter uma certificação geral ou um especialista jurídico ou médico, você precisará atender aos pré-requisitos de educação e experiência e passar em um exame. Para ter a melhor chance de sucesso, escolha o órgão de acreditação mais adequado para sua situação, habilidades e objetivos de desenvolvimento profissional.
Passos
Método 1 de 3: Obtendo a certificação pela American Translators Association (ATA)
- 1 Verifique os idiomas oferecidos. A American Translators Association oferece programas generalizados de certificação para tradutores e é amplamente reconhecida, tanto nacional como internacionalmente. Você pode obter uma qualificação para traduzir para o inglês e para traduzir do inglês para o seu idioma de destino.
- A certificação está disponível para tradução para o inglês do árabe, croata, dinamarquês, holandês, francês, alemão, italiano, japonês, português, russo, espanhol e sueco.
- A certificação também está disponível na tradução do inglês para o chinês, croata, holandês, finlandês, francês, alemão, húngaro, italiano, japonês, polonês, português, russo, espanhol, sueco e ucraniano.
- 2 Verifique se você atende aos requisitos preliminares. O ATA tem requisitos de elegibilidade estritos que devem ser cumpridos. O site da ATA explica o sistema e os requisitos com mais detalhes, mas há dois critérios principais que devem ser atendidos antes de fazer sua inscrição.
- Você deve ser um membro da ATA para se inscrever para a certificação, mas pode se tornar um membro ao mesmo tempo em que faz sua inscrição para o teste.
- Você deve fornecer um teste de proficiência em leitura em ambos os idiomas de origem e de destino do ACTFL (Conselho Americano de Ensino de Línguas Estrangeiras).
- 3 Cumprir as condições para acreditação. Os requisitos de elegibilidade para se tornar certificado pela ATA são uma combinação de educação, experiência e proficiência avaliada. Para ser elegível para se inscrever, você deve atender a um dos seguintes critérios:
- Para ser atualmente certificado pela International Federation of Translators.
- Ser licenciado por instituto de tradução e interpretação aprovado e inscrito na lista de aprovados da Comissão de Educação e Pedagogia da ATA.
- Ter um diploma de bacharel e dois anos de experiência profissional comprovada como tradutor.
- Ter pelo menos cinco anos de experiência profissional comprovada como tradutor.
- 4 Faça o teste. Este é um exame desafiador de três horas que cobrirá: compreensão do idioma de origem, técnicas de tradução e redação em seu idioma de destino. Você será avaliado por sua gramática e escolha de palavras, bem como pela qualidade geral e precisão de sua tradução.
- Para ter a melhor chance de sucesso no teste ATA, certifique-se de ter atingido o nível de pelo menos 'Avançado-Baixo' na escala ACTFL antes de tentar o exame de certificação ATA.
- Aproveite as vantagens dos testes práticos disponíveis no site da ATA. Os candidatos recebem três passagens. A passagem A pode ser um editorial de jornal, um ensaio, um livro de não ficção. A passagem B pode ser de conteúdo técnico, científico ou médico. A passagem C pode ser um documento financeiro, comercial ou jurídico. Os candidatos devem traduzir duas passagens escritas. A é obrigatório e os candidatos podem escolher B ou C.
- 5 Use seu status de credenciado para progredir em sua carreira. Assim que receber sua certificação, você também receberá um selo de tradutor certificado ATA e uma lista de serviços profissionais no Diretório de Serviços de Tradução e Interpretação ATA. Isso permitirá que você se comercialize para os empregadores como um profissional aprovado pelos padrões do setor.
- O selo ATA documentará seu número de certificação, que você pode usar em seus documentos.
- Uma vez que seu nome esteja listado no Diretório de Tradutores e Intérpretes da ATA, qualquer indivíduo ou empresa que esteja procurando um tradutor profissional poderá encontrar você e ver seus dados de contato.
0 / 0
Questionário do método 1
Você pode obter a certificação ATA para traduzir do inglês para qual dos seguintes idiomas de destino?
árabe
Não exatamente! Você pode obter certificação para traduzir do árabe para o inglês, mas o ATA não oferece atualmente certificação para traduzir do inglês para o árabe. Escolha outra resposta!
chinêsEstá certo! Há uma grande demanda por pessoas que possam traduzir do inglês para o chinês, especialmente o dialeto mandarim. Continue lendo para outra pergunta do questionário.
gregoNão! Não há uma grande demanda de tradução entre grego e inglês em comparação com outras línguas, o que pode ser uma razão pela qual a ATA não oferece atualmente certificações para tradução de ou de grego. Tente outra resposta ...
Não.
Tente novamente! Infelizmente, o ATA não oferece atualmente certificações para tradução de ou para hindi. Escolha outra resposta!
ordem de jogo do tênis
Quer mais questionários?
Método 2 de 3: Obtendo a certificação pela Associação Nacional de Intérpretes e Tradutores Judiciários
- 1 Verifique sua elegibilidade. As traduções jurídicas e judiciais são separadas das obrigações gerais de tradução devido aos elevados padrões éticos exigidos para lidar com réus, litigantes, vítimas e testemunhas em casos civis e criminais. Você pode se tornar um intérprete federal certificado em espanhol - ou um intérprete estadual em qualquer um dos 20 idiomas.
- Os requisitos de elegibilidade para intérpretes estaduais variam de estado para estado, portanto, verifique com seu próprio programa de intérpretes judiciais.
- Os requisitos de elegibilidade para intérpretes federais são ter domínio nativo de inglês e espanhol, bem como ser capazes de executar três modos de interpretação em velocidade: interpretação consecutiva, interpretação simultânea e tradução visual de documentos. A sensibilidade e complexidade da interpretação em ambientes judiciais significa que você deve trabalhar com rapidez e precisão.
- 2 Faça o teste de intérprete federal. Para ser um intérprete certificado pelo governo federal, você deve passar por um exame escrito e oral de duas partes (inglês e espanhol). O manual do FCICE explica como se preparar para os exames escritos e orais, com conselhos específicos sobre a detecção de erros e a capacidade de usar sinônimos.
- Uma boa dica para o sucesso é fazer o teste de autoavaliação FCICE online. Seja honesto consigo mesmo sobre seus verdadeiros níveis de habilidade. Isso irá muni-lo de conhecimento sobre as áreas nas quais você precisa trabalhar para ter certeza de que terá um sucesso no teste.
- O site do FCICE oferece aos candidatos exames práticos completos. Aproveite-as para ter uma ideia das perguntas que você precisará responder no teste.
- 3 Sente-se no teste do intérprete de estado. Você deve passar por um teste de duas partes que pode ser feito em sua área. Os requisitos e taxas dos testes variam de estado para estado, por isso é vital consultar os requisitos específicos para sua área.
- Aproveite as vantagens dos testes práticos no site do NCSC para ajudá-lo a se preparar, identificar suas lacunas de habilidade específicas e tomar medidas para corrigi-las.
- Uma ótima ferramenta são os recursos de autoaprendizagem e kits de ferramentas no site do NCSC. Estes resumem materiais de estudo, materiais de referência, dicionários consecutivos e simultâneos para o seu idioma de destino.
- 4 Use seu status de credenciado para progredir em sua carreira. Depois de se qualificar, você será reconhecido nacionalmente como intérprete profissional em um ambiente jurídico. Essas habilidades são transferíveis para diferentes áreas geográficas e áreas de especialização. Isso mostrará seu compromisso e ética e garantirá que qualquer pessoa com quem você lide tenha a garantia de sua competência e padrões éticos.
- A certificação de intérprete do tribunal federal é reconhecida em nível nacional pelos tribunais estaduais e federais.
- A certificação de intérprete do tribunal estadual está sujeita a requisitos de reciprocidade que variam em cada estado.
0 / 0
Questionário do método 2
Verdadeiro ou falso: para trabalhar como intérprete judicial credenciado pelo governo federal, você deve ter no mínimo proficiência profissional de trabalho em um idioma.
VerdadeNão! A proficiência profissional no trabalho será suficiente, senão mais do que suficiente, para a maioria das carreiras relacionadas à tradução. No entanto, mesmo uma questão gramatical menor pode mudar o resultado de um caso legal, e os riscos são especialmente altos no nível federal. Para se tornar um intérprete judicial certificado pelo governo federal, você precisará de fluência quase nativa nos idiomas de origem e de destino. Escolha outra resposta!
FalsoEstá certo! Às vezes, um pequeno problema gramatical ou mesmo uma vírgula no lugar errado pode ser a questão decisiva em um caso legal federal. Quando vários idiomas estão envolvidos em procedimentos legais, é crucial que os tradutores tenham fluência nativa ou quase nativa em ambos os idiomas. Continue lendo para outra pergunta do questionário.
Quer mais questionários?
certificação de instrutor de tênis
Método 3 de 3: Obtendo a certificação pelo Conselho Nacional de Intérpretes Médicos Certificados (CMI)
- 1 Verifique sua elegibilidade. Se o seu interesse é trabalhar no campo científico ou médico, a Associação Internacional de Intérpretes Médicos oferece certificação por meio de seu programa de Intérprete Médico Certificado (CMI. Se você pode atender aos requisitos deles, pode fazer um teste que examina sua tradução e interpretação escrita e oral competência.
- Você deve provar que concluiu um programa educacional de intérprete médico aprovado. Um registro dos programas de treinamento aprovados está publicado no site da IMIA. .
- Você deve provar suas habilidades no idioma de origem e de destino por meio de Bacharelado, Mestrado, Ph.D. ou qualquer outro grau de uma instituição de ensino superior ou qualificação ACTFL (Conselho Americano de Ensino de Línguas Estrangeiras).
- 2 Faça o teste. As áreas de conhecimento que serão testadas nas provas orais e escritas cobrirão a formação profissional, experiência e conduta. Você será testado quanto à terminologia médica, seu papel e responsabilidades, ética, competência, conhecimento de questões legais e regulamentações.
- Você pode fazer o exame com o método que melhor lhe convier. On-line através do seu computador doméstico ou em um dos muitos locais de teste credenciados em todo o país.
- Use a ajuda e as ferramentas incluídas no CMI Candidate Handbook para se concentrar em melhorar seus pontos fracos e passar pelo teste - você precisa aprender mais sobre regulamentos ou questões legais?
- 3 Use seu status de credenciado. A obtenção dessa certificação fornece uma credencial profissional que ultrapassa as fronteiras estaduais e pode ser usada para obter trabalho em agências médicas especializadas. Demonstra que você é profissionalmente competente para fornecer tradução e interpretação presencial e remota (virtual) em ambientes médicos.
- Você receberá sua credencial CMI nos idiomas específicos nos quais o exame oral foi aprovado (por exemplo, CMI-espanhol ou CMI-coreano).
- Agora que você está certificado, não terá que ter suas habilidades testadas por cada instalação médica que você foi contratado.
0 / 0
Questionário do método 3
Qual dos itens a seguir você precisa para ser certificado pelo Conselho Nacional de Intérpretes Médicos Certificados?
Um diploma de bacharelVocê está parcialmente certo! Provas de que você é competente nos idiomas de destino e de origem são cruciais. Mas um bacharelado tradicional não é a única forma de atingir esse objetivo. O tipo de diploma que você obtém não importa, desde que seja aprovado pelo Conselho Americano de Ensino de Línguas Estrangeiras. Clique em outra resposta para encontrar a correta ...
Um certificado TEFLTente novamente! TEFL significa Ensino de Inglês como Língua Estrangeira. Esta certificação é para pessoas que desejam ensinar inglês para falantes não nativos. Se você tiver essa certificação, certamente não fará mal, mas não é diretamente relevante para o emprego que você está procurando. Adivinhe de novo!
Um programa educacional de intérprete médico aprovadoSim! Embora seu histórico educacional e certificações relevantes ajudem você a demonstrar suas qualificações, eles não são suficientes para obter a certificação. Você deve concluir um programa de treinamento que foi aprovado pela Associação Internacional de Intérpretes Médicos. Continue lendo para outra pergunta do questionário.
Tudo acimaNão exatamente! É verdade que cada uma das qualificações listadas acima irá ajudá-lo a ser certificado pelo CMI, mas apenas uma delas é estritamente necessária. Escolha outra resposta!
Quer mais questionários?
Comunidade Q&A
Pesquisa Adicionar nova pergunta- Pergunta Como posso ser um tradutor certificado e intérprete? Basta seguir as etapas deste artigo.
- Pergunta Como posso obter a certificação em inglês e italiano? Siga as etapas acima e substitua o idioma que deseja aprender. Em vez de ser certificado no idioma acima, apenas torne-se certificado em inglês e italiano.
- Pergunta Posso ser um tradutor certificado sem possuir um diploma de bacharel? Sim, a partir de 1º de janeiro de 2017, o ATA não terá mais requisitos para fazer o exame.
- Pergunta Posso ser certificado na Índia? Sim, as certificações para ser tradutor estão disponíveis na maioria dos países.
- Pergunta Como faço para obter uma certificação se sou fluente em um segundo idioma e não tenho nenhum diploma? Basta seguir as etapas deste artigo, você não precisa de um diploma para obter a certificação de intérprete.
- Gostaria de obter todas as informações para me tornar um intérprete de espanhol certificado. O que devo fazer? Responda
- Eu tenho um bacharelado em francês, concluí o trabalho de um curso de mestrado em francês, ensinei francês no nível secundário por 19 anos. Que passos você deve tomar para se tornar um tradutor certificado de francês? Responda
- Onde posso obter uma certificação para o idioma tcheco? Responda
Propaganda
Dicas
- Esteja ciente das sutilezas e nuances culturais. Se você estuda francês, por exemplo, olhe além da França e também considere os dialetos e culturas francesas de Québec, New Brunswick, Bélgica, Suíça, Louisiana, Argélia, etc.
- Muitas universidades oferecem programas de tradução ou interpretação. A Universidade de Ottawa do Canadá e a Universidade de Nova York oferecem qualificações em uma extensa lista de idiomas.
- Nem sempre é necessário um diploma em tradução. Veja-se traduzindo em um banco? Obtenha um diploma em finanças. Se vê trabalhando em um hospital? Obter um diploma de biologia
- Você pode estender seu alcance profissional usando sua certificação para se tornar credenciado ou certificado internacionalmente. As organizações internacionais incluem a Autoridade de Credenciamento Nacional para Tradutores e Intérpretes (Austrália), Tradutores Canadenses, Terminologistas e Conselho de Intérpretes e o Chartered Institute of Linguists (Reino Unido).
Anúncio Envie uma dica Todos os envios de dicas são cuidadosamente analisados antes de serem publicados. Obrigado por enviar uma dica para análise!
Avisos
- A obtenção da certificação requer um investimento considerável de tempo e dinheiro. Os exames não são fáceis e exigem que você gaste tempo e esforço se preparando para realizá-los para ter sucesso.